<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>苦手な人のための英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.huaxiamiaomu.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-02-09T09:32:54Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話においてのリスニングスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-09T09:31:49Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:32:54Z</updated>

    <summary>しっかりとした発音ができなければリスニングは上達していかない。これはとても理にか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0001_014624.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a0001_014624.jpg" width="481" />しっかりとした発音ができなければリスニングは<br />上達していかない。これはとても理にかなった理由があるんです。<br />ゆっくり丁寧な英語は聞き取れるものの<br />普通にスピードにはついていけない。<br />という人は多いんじゃないかと思います。<br />もし、そんな人が発音の勉強をしてこなかったとしたら<br />それを補うことで聴く力というのは<br />一気に向上する場合が多いということです。</p>
<p><br />ではなぜか・・・というところに説明すると<br />人間の脳というのは自分に発することのできない発音を<br />声としてではなく音として認識・捉えてしまうという<br />性質をもっているらしいのです。<br />英語には日本語に出てこない発音がたくさんあります。<br />そこを強化することで聞こえてくる声が<br />あるのではないでしょうか？<br />それを知れば発音を身につけないテはない。<br />という考えにたどり着きますね。</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/02/post-11.html">おすすめの英会話情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を話したい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-24T02:53:59Z</published>
    <updated>2012-01-24T02:55:39Z</updated>

    <summary>She was sitting up, two masses of tawny ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003007.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a1180_003007.jpg" width="481" />She was sitting up, two masses of tawny hair fell on each side of her tense face. I threw away the pillows from which she had risen and sat down behind her on the couch. "Perhaps like this," I suggested, drawing her head gently on my breast. She didn't resist, she didn't even sigh, she didn't look at me or attempt to settle herself in any way. It was I who settled her after taking up a position which I thought I should be able to keep for hours - for ages.</p>
<p>訳文<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><a href="http://www.advertisers-india.com/2011/12/post-1.html">英会話の専門情報サイト</a></p>
<p>時間の後、私はさらにその中で楽しみをとるために時計のチッキングを知っているようになるために十分に構成されました。<br />その打つことは、彼女の休息の瞬間を記録しました。その一方で私は、あたかも私の生活が低下した火口の下のテーブル上でかすかにきらめききらめく金の矢に目を無為にじっと向けてそれに依存するかのように同じように静かにして座りました。<br />また、まもなく、私の呼吸は、彼女についに訪れた睡眠の静かなリズムに陥りました。<br />私の、考えられた、私が私の腕の中で休止する世界金庫を持ったので、今、何も世界で重要でなかったということだった-あるいは、それは私の心にありましたか。<br />『英語の名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The most decisive actions of life are most often unconsidered actions.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Andre Gide</font></p>
<p>人生を決定するのは、往々にして考えなしになされた行動なのだ。</p>
<p>アンドレ・ジッド</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力をつけたい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-10T03:22:55Z</published>
    <updated>2012-01-10T03:24:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; その為に英文を読みましょう。"It is impossible t...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002990.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a1180_002990.jpg" width="481" />その為に英文を読みましょう。<br />"It is impossible to say whether this name recalls anything to her. Does she ever think of the past? I have seen her hanging over the boy's cot in a very passion of maternal tenderness. The little fellow was lying on his back, a little frightened at me, but very still, with his big black eyes, with his fluttered air of a bird in a snare. And looking at him I seemed to see again the other one - the father, cast out mysteriously by the sea to perish in the supreme disaster of loneliness and despair."</p>
<p>以下、和訳文。<br />「この名前が彼女に何かを呼び戻すかどうか言うことができません。<br />彼女は、過去についていつか考えますか。<br />私は、少年の母の柔軟性のまさに情熱中の小屋に彼女が垂れ下がるのを見ました。<br />小さな仲間は、わなの中の鳥の彼の翻された空気と共に、私に、だが非常にまだ彼の大きな黒あざで少しぎょっとして、仰向けに横たわっていました。<br />また彼を見ること、私は、再び別のものを見るように見えました-父親、孤独と絶望の最高の災害で滅びるために海によって外に神秘に投げる。」<br /></p>]]>
        <![CDATA[『英会話で格言』 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">There is nothing in this world constant but inconstancy.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Jonathan Swift</font></font></p>
<p><font color="#000000">この世で変わらないのは、変わるということだけだ。</font></p>
<p><font color="#000000">ジョナサン・スウィフト</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習者の為の情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:55:59Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:57:49Z</updated>

    <summary>英会話の為に英文を読む。 Meantime the chief mate, wi...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の為に英文を読む。</p>
<p><br />Meantime the chief mate, with an almost visible effect of collaboration on the part of his round eyes and frightful whiskers, was trying to evolve a theory of the anchored ship. His dominant trait was to take all things into earnest consideration. He was of a painstaking turn of mind. As he used to say, he "liked to account to himself" for practically everything that came in his way, down to a miserable scorpion he had found in his cabin a week before.</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2011/12/post-3.html">英会話を身につけたいなら...</a></p>
<p><br />日本語訳</p>
<p>その間に、チーフ仲間は、彼の丸目および恐ろしい髭の側に対する共同作業のほとんど目に見える影響で、停泊した船に関する理論を発展させようとしていました。<br />彼の優性形質は熱心な考察へものをすべて理解することでした。<br />彼は心の骨の折れる回転でした。<br />彼がかつては言ったとともに、彼「自分に説明して欲しかった」のために、実際に、彼が1週間前にキャビンに見つけた悲惨なサソリまで、彼の方法で来たものすべて。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『英語で名言』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">For Mercy has a human heart, Pity a human face, And Love, the human form divine, And Peace, the human dress.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">William Blake</font></p>
<p>慈悲は人間の心を持ち、憐憫は人間の顔を持つ。愛は人間の聖なる姿であり、平和は人間の衣装である。</p>
<p>ウィリアム・ブレイク</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0728_000075.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a0728_000075.jpg" width="360" /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語に慣れるということ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:25:46Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:27:14Z</updated>

    <summary>英会話力をつけるためにも英文を読みます。 Alvan Hervey turned...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力をつけるためにも英文を読みます。</p>
<p>Alvan Hervey turned twice to the left, once to the right, walked along two sides of a square, in the middle of which groups of tame-looking trees stood in respectable captivity behind iron railings, and rang at his door. A parlourmaid opened. A fad of his wife's, this, to have only women servants. That girl, while she took his hat and overcoat, said something which made him look at his watch. It was five o'clock, and his wife not at home. There was nothing unusual in that. He said, "No; no tea," and went upstairs.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_014870.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a0001_014870.jpg" width="319" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳はこちら</p>]]>
        <![CDATA[<p>日本語訳</p>
<p>アルバン・ハーベイは、右に左に2度以前曲がり、慣れているように見える木のグループが鉄柵の後ろの相当な束縛で立っていた中間の中で、正方形の2つの側に沿って歩き、彼の戸口で鳴りました。<br />接待給仕女は開きました。<br />彼の妻の一時の流行、これ、女性使用人だけを持っているために<br />その少女は、彼女が彼の帽子とオーバーをとった一方、彼に彼の時計を見させたことを言いました。<br />5時および家でではない彼の妻でした。<br />それにおいて異常なものは何もありませんでした。<br />彼は「ノーと答えました。<br />茶がない」また行った、階上。<br /></p>
<p>英語の名言 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Francis Bacon</font></p>
<p>味わわれる書物もあり、鵜呑みにされるものもあるが、噛みしめられ、消化される書物はまれである。</p>
<p>フランシス・ベーコン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を訳す。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T08:19:46Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:21:06Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; "Fine animal...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0960_002246.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/a0960_002246.jpg" width="360" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>"Fine animals. Brought any bone? Yes? It's not any too soon. Look at the muscles of that fellow third from the end. I wouldn't care to get a punch on the nose from him. Fine arms, but legs no good below the knee. Couldn't make cavalry men of them." And after glancing down complacently at his own shanks, he always concluded: "Pah! Don't they stink! You, Makola! Take that herd over to the fetish" (the storehouse was in every station called the fetish, perhaps because of the spirit of civilization it contained)</p>
<p><br />以下、訳。</p>
<p>「素晴らしい動物。<br />どんな骨ももたらした?<br />はい?<br />それはあっけなくありません。<br />終了からその仲間の筋肉を第3に見てください。<br />私は、彼から鼻の上のパンチを得たいと思わないでしょう。<br />素晴らしい腕だが脚は膝下に全くよくありません。<br />彼らの騎兵人になることができませんでした。」<br />また、自分のすねを下へ自己満足してちらりと見た後に、彼は常に次のように結論を下しました:<br />「ふうん!<br />行う、それらが悪臭を放つのではありません<br />あなた、Makola!</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;英会話で偉人の名言
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Henry Wadsworth Longfellow</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">さぁ、立ちあがり、行動しよう。いかなる運命のもとでも、精いっぱいに。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ヘンリー・ワーズワース・ロングフェロー</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文を日本語にする。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-09T02:32:44Z</published>
    <updated>2011-12-09T02:34:49Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話力の向上をご希望ならこちら &nbsp; ライ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="TOPb09.jpg" src="http://www.huaxiamiaomu.com/TOPb09.jpg" width="780" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post.html">英会話力の向上をご希望ならこちら</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ライティング・リーディングスキルを<br />向上させることを目的とする。</p>
<p><br />I suppose I am impressionable and imaginative. I had a disturbing vision of darkness, full of lean jaws and wild eyes, amongst the hundred electric lights of the place. But somehow this vision made me angry, too. The sight of that man, so calm, breaking bits of white bread, exasperated me. And I had the audacity to ask him how it was that the starving proletariat of Europe to whom he had been preaching revolt and violence had not been made indignant by his openly luxurious life. </p>
<p>和訳</p>
<p>私は、感受性が強く想像的である、と思います。<br />私は、その場所の100の電燈中で細いあごおよび野生の目でいっぱいで、暗さの気がかりなビジョンを持っていました。<br />しかし、なんとかして、このビジョンは私をまた怒らせました。<br />白パンのビットを壊して、非常に静かなその人の姿は、私を激昂させました。<br />また、私には、彼が反乱と暴力を説教していたヨーロッパの飢えている無産階級が彼の公然と豪華な生活によって憤慨しているようになっていなかったのが、どうしてだったか彼に尋ねる大胆さがありました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の知識。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T07:34:13Z</published>
    <updated>2011-11-28T07:34:41Z</updated>

    <summary>英語の知識。 She went out moaning, an empty ju...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>英語の知識。</p>
<p>She went out moaning, an empty jug in her hand. Then he arose, took up the light, and moved slowly towards the cradle. They slept. He looked at them sideways, finished his mouthful there, went back heavily, and sat down before his plate. When his wife returned he never looked up, but swallowed a couple of spoonfuls noisily, and remarked, in a dull manner--</p>
<p>"When they sleep they are like other people's children."</p>
<p>She sat down suddenly on a stool near by, and shook with a silent</p>
<p><br />訳文―。</p>
<p><br />彼女はうめいて、外出しました(手の中の空の瓶)。<br />その後、彼は発生し、光を取り上げて、揺りかごにゆっくり近づきました。<br />それらは眠りました。<br />彼は、それらを側面に見て、そこに少量を終了し、極度に戻り、彼のプレートの前に座りました。<br />彼の妻が戻った時、彼は見上げなかったが2、3の1さじ分を騒々しく呑み込み、不活発なやり方で言いました--<br />「それらは、眠る場合、他の人々の子どもに似ています。」<br />彼女は、腰かけに急に座りました、の近くに、また震動した、で、1つの、暗黙<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>どうして英語が苦手なのか</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.huaxiamiaomu.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.huaxiamiaomu.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T07:24:51Z</published>
    <updated>2011-11-28T07:34:08Z</updated>

    <summary>語学というのはその気になれば誰でも習得することができる。 でなければ、世の中には...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.huaxiamiaomu.com/">
        <![CDATA[<p>語学というのは<br />その気になれば誰でも<br />習得することができる。</p>
<p>でなければ、世の中には<br />言葉が話せない人だらけになってしまう。<br />しかし、日本人は<br />世界でも英語が苦手だと認識されている。<br />というのも、日本語の変わった風潮だったり<br />環境のせいでなかなか<br />英語に親しむことができない<br />ということが大きく挙げられるそうだ。</p>
<p>なによりも、英語を話す機会がない<br />というのが最大のネックだろう。</p>
<p>人間というのは本来<br />言語というコミュニケーションツールを<br />扱うことができるようになっている生き物。<br />あとは本人の努力だったり<br />その目的による姿勢の問題だったり<br />というところが大きい。</p>
<p>では何をすれば・・・<br />と思うことができたら<br />始まりの一歩は踏み出している様なもので<br />そこから実行に移した学習の一つ一つが<br />英会話上達の糧になることは<br />間違いないでしょう。</p>
<p>今の世の中<br />どんどん英語が必要な状況が<br />増えてきている。<br />そんな中でもまだまだ話せない人は<br />たくさんいる。<br />これは身につければ<br />とても大きなアドバンテージになる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

