英語を訳す。

 

 

 

a0960_002246.jpg

 

"Fine animals. Brought any bone? Yes? It's not any too soon. Look at the muscles of that fellow third from the end. I wouldn't care to get a punch on the nose from him. Fine arms, but legs no good below the knee. Couldn't make cavalry men of them." And after glancing down complacently at his own shanks, he always concluded: "Pah! Don't they stink! You, Makola! Take that herd over to the fetish" (the storehouse was in every station called the fetish, perhaps because of the spirit of civilization it contained)


以下、訳。

「素晴らしい動物。
どんな骨ももたらした?
はい?
それはあっけなくありません。
終了からその仲間の筋肉を第3に見てください。
私は、彼から鼻の上のパンチを得たいと思わないでしょう。
素晴らしい腕だが脚は膝下に全くよくありません。
彼らの騎兵人になることができませんでした。」
また、自分のすねを下へ自己満足してちらりと見た後に、彼は常に次のように結論を下しました:
「ふうん!
行う、それらが悪臭を放つのではありません
あなた、Makola!

 

 英会話で偉人の名言

Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate.

Henry Wadsworth Longfellow

さぁ、立ちあがり、行動しよう。いかなる運命のもとでも、精いっぱいに。

ヘンリー・ワーズワース・ロングフェロー

このブログ記事について

このページは、atonceが2011年12月14日 17:19に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「英文を日本語にする。」です。

次のブログ記事は「英語に慣れるということ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。