英文を日本語にする。

 

TOPb09.jpg

 

英会話力の向上をご希望ならこちら

 

ライティング・リーディングスキルを
向上させることを目的とする。


I suppose I am impressionable and imaginative. I had a disturbing vision of darkness, full of lean jaws and wild eyes, amongst the hundred electric lights of the place. But somehow this vision made me angry, too. The sight of that man, so calm, breaking bits of white bread, exasperated me. And I had the audacity to ask him how it was that the starving proletariat of Europe to whom he had been preaching revolt and violence had not been made indignant by his openly luxurious life.

和訳

私は、感受性が強く想像的である、と思います。
私は、その場所の100の電燈中で細いあごおよび野生の目でいっぱいで、暗さの気がかりなビジョンを持っていました。
しかし、なんとかして、このビジョンは私をまた怒らせました。
白パンのビットを壊して、非常に静かなその人の姿は、私を激昂させました。
また、私には、彼が反乱と暴力を説教していたヨーロッパの飢えている無産階級が彼の公然と豪華な生活によって憤慨しているようになっていなかったのが、どうしてだったか彼に尋ねる大胆さがありました。

このブログ記事について

このページは、atonceが2011年12月 9日 11:32に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「英語の知識。」です。

次のブログ記事は「英語を訳す。」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。