2011年12月アーカイブ

英会話学習者の為の情報

英会話の為に英文を読む。


Meantime the chief mate, with an almost visible effect of collaboration on the part of his round eyes and frightful whiskers, was trying to evolve a theory of the anchored ship. His dominant trait was to take all things into earnest consideration. He was of a painstaking turn of mind. As he used to say, he "liked to account to himself" for practically everything that came in his way, down to a miserable scorpion he had found in his cabin a week before.

英会話を身につけたいなら...


日本語訳

その間に、チーフ仲間は、彼の丸目および恐ろしい髭の側に対する共同作業のほとんど目に見える影響で、停泊した船に関する理論を発展させようとしていました。
彼の優性形質は熱心な考察へものをすべて理解することでした。
彼は心の骨の折れる回転でした。
彼がかつては言ったとともに、彼「自分に説明して欲しかった」のために、実際に、彼が1週間前にキャビンに見つけた悲惨なサソリまで、彼の方法で来たものすべて。

 

『英語で名言』

For Mercy has a human heart, Pity a human face, And Love, the human form divine, And Peace, the human dress.

William Blake

慈悲は人間の心を持ち、憐憫は人間の顔を持つ。愛は人間の聖なる姿であり、平和は人間の衣装である。

ウィリアム・ブレイク

a0728_000075.jpg

英語に慣れるということ

英会話力をつけるためにも英文を読みます。

Alvan Hervey turned twice to the left, once to the right, walked along two sides of a square, in the middle of which groups of tame-looking trees stood in respectable captivity behind iron railings, and rang at his door. A parlourmaid opened. A fad of his wife's, this, to have only women servants. That girl, while she took his hat and overcoat, said something which made him look at his watch. It was five o'clock, and his wife not at home. There was nothing unusual in that. He said, "No; no tea," and went upstairs.

 


a0001_014870.jpg

 

訳はこちら

英語を訳す。

 

 

 

a0960_002246.jpg

 

"Fine animals. Brought any bone? Yes? It's not any too soon. Look at the muscles of that fellow third from the end. I wouldn't care to get a punch on the nose from him. Fine arms, but legs no good below the knee. Couldn't make cavalry men of them." And after glancing down complacently at his own shanks, he always concluded: "Pah! Don't they stink! You, Makola! Take that herd over to the fetish" (the storehouse was in every station called the fetish, perhaps because of the spirit of civilization it contained)


以下、訳。

「素晴らしい動物。
どんな骨ももたらした?
はい?
それはあっけなくありません。
終了からその仲間の筋肉を第3に見てください。
私は、彼から鼻の上のパンチを得たいと思わないでしょう。
素晴らしい腕だが脚は膝下に全くよくありません。
彼らの騎兵人になることができませんでした。」
また、自分のすねを下へ自己満足してちらりと見た後に、彼は常に次のように結論を下しました:
「ふうん!
行う、それらが悪臭を放つのではありません
あなた、Makola!

 

英文を日本語にする。

 

TOPb09.jpg

 

英会話力の向上をご希望ならこちら

 

ライティング・リーディングスキルを
向上させることを目的とする。


I suppose I am impressionable and imaginative. I had a disturbing vision of darkness, full of lean jaws and wild eyes, amongst the hundred electric lights of the place. But somehow this vision made me angry, too. The sight of that man, so calm, breaking bits of white bread, exasperated me. And I had the audacity to ask him how it was that the starving proletariat of Europe to whom he had been preaching revolt and violence had not been made indignant by his openly luxurious life.

和訳

私は、感受性が強く想像的である、と思います。
私は、その場所の100の電燈中で細いあごおよび野生の目でいっぱいで、暗さの気がかりなビジョンを持っていました。
しかし、なんとかして、このビジョンは私をまた怒らせました。
白パンのビットを壊して、非常に静かなその人の姿は、私を激昂させました。
また、私には、彼が反乱と暴力を説教していたヨーロッパの飢えている無産階級が彼の公然と豪華な生活によって憤慨しているようになっていなかったのが、どうしてだったか彼に尋ねる大胆さがありました。

このアーカイブについて

このページには、2011年12月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2011年11月です。

次のアーカイブは2012年1月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。